En Gaspésie sur la route des phares, mai-juin 2016
In Gaspésie on the lighthouse route, May-June 2016
|
 |  |
Le lendemain matin nous atteignons le phare de Cap-des-Rosiers. The next morning we reached the lighthouse of Cap-des-Rosiers. |

| 
|
Sur
une plaque commémorative nous pouvons lire que ce phare, érigé en 1858
est le plus haut phare du Canada, avec ses 112 pi. de hauteur.
Ses murs de pierre, recouverts de briques réfractaires, ont plus
de 7 pi. d'épaisseur à la base et 3 au sommet. Ses fondations ont
8 pi. de profondeur. On a
commemorative plaque we can read that this lighthouse, erected in 1858,
is the highest in Canada, with its 112 ft. high. Its stone tower, faced
with firebricks, has walls over 7 ft. thick at the base and tapering to
3 at the top, with foundations extending 8 ft. beneath the surface.
|

|
 |  |
Un court sentier pédestre nous dirige vers le phare de la Pointe-à-la-Renommée. À mon avis un des plus beaux de toute la côte. A short hiking trail leads to the Pointe-à-la-Renommée lighthouse. In my opinion one of the most beautiful of the whole coast. |

| 
|
Petit historique du phare de la Pointe-à-la-Renommée
1er octobre 1880 :Mise en opération du premier phare dont la maison du gardien était annexée 1883 : Construction de l’escalier terre-mer de 184 marches au coût de 50 $ 1904
: Construction de la Première station radio maritime de télégraphie
sans fil (T.S.F.) en Amérique du Nord dont l’indicatif d’appel est
Victor Charlie Gulf (VCG) par Marconi 25 juin 1904 : Envoi du premier message en morse de cette station au paquebot «Le Parisian» 1er octobre 1907 : Mise en opération du deuxième phare 1er septembre 1957 : Fermeture de la station VCG à Pointe-à-la-Renommée et transfert de cette station à Rivière-au-Renard 1975 : Fin des opérations du phare 1977 : Départ du phare pour Québec 1992 : Début des négociations pour le rapatriement du phare 1994 : Célébration des fêtes du 90e anniversaire de la station VCG 1997 : Rapatriement du phare de Québec vers son site initial 1998 : Reconstruction de la station Marconi
«Fête sur la mer» et message transmis par Radio-Canada aux quatre coins
du mond 1999 : Lancement des livres par Madame Regina Lisik Nelson (épouse de Lloyd Nelson, directeur de la station Marconi)
«The Fame Point years» et par la suite «Mes années à
Pointe-à-la-Renommée» 2000 - 2001 : Construction de la maison-phare 2004 : Célébration des fêtes du 100e anniversaire de la station VCG 2007 : Célébration des fêtes du 100e anniversaire du 2e phare 2008 : Lancement d’un documentaire en DVD intitulé «Les confidences d’un phare» 2011
: Reconnaissance pour la création du service canadien de
radiotélégraphie maritime à titre d’Événement historique national par
la Commission des lieux et monuments historiques du Canada 2012 : Dévoilement d’une plaque commémorative relatant la reconnaissance nationale.
History of the Pointe-à-la-Renommée Lighthouse
October 1, 1880: Start up of the first lighthouse of which the keeper's house was annexed 1883: Construction of the land-sea staircase of 184 steps at a cost of $ 50 1904:
Construction of the first maritime radio telegraphy station (T.S.F.) in
North America whose call sign is Victor Charlie Gulf (VCG) by Marconi June 25, 1904: Sending of the first message in morse from this station to the liner "Le Parisian" October 1, 1907: Start-up of the second lighthouse September 1, 1957: Closure of the VCG station at Pointe-à-la-Renommée and transfer of this station to Rivière-au-Renard 1975: End of operations of the lighthouse 1977: Departure of the lighthouse for Quebec City 1992: Beginning of negotiations for the repatriation of the lighthouse 1994: Celebrations of the 90th anniversary of the station VCG 1997: Repatriation of the lighthouse from Quebec to its original site 1998: Reconstruction of Marconi station "Fête
sur la mer" and CBC's message around the world 1999: Launch of the books by Mrs Regina Lisik Nelson (wife of Lloyd Nelson, director of Marconi station) "The
Fame Point years" and subsequently "My years at Pointe-à-la-Renommée" 2000 - 2001: Construction of the flagship house 2004: Celebration of the 100th anniversary of the VCG station 2007: Celebration of the 100th anniversary of the 2nd lighthouse 2008: Launch of a documentary on DVD entitled "Confidences of a lighthouse" 2011:
Recognition for the creation of the Canadian Marine Radiotelegraph
Service as a National Historic Event by the Historic Sites and
Monuments Board of Canada 2012: Unveiling of a commemorative plaque for the national recognition. |

|  |

|
Un magnifique point de vue sur le village de Grande-Vallée. A magnificent view of the village of Grande-Vallée. |
 |
Puis nous arrivons au phare de Rivière-Madeleine. Then we arrive at the Rivière-Madeleine lighthouse. |

|  |
 |  |
Nous lunchons dans une petite halte, puis nous reprenons la route au pied des falaises. We have lunch at a small rest area, then we hit the road again alongside the coast . |
 |  |
La maison de Mont-St-Pierre, qui fut jadis une auberge de jeunesse où Lise a fait un séjour en 1976. In Mont-St-Pierre, the house that was once a youth hostel where Lise stayed in 1976.
| Photo de l'auberge en 1976, elle s'appelait "Auberge de Jeunesse des Vagues". Picture of the youth hostel in 1976, It was called "Auberge de Jeunesse des Vagues". |

|
Le Mont Saint-Pierre, où se tient le "Festival du Vol Libre" (deltaplane et parapente), à chaque année depuis 40 ans ! Mont
Saint-Pierre, the mountain where the "Festival du Vol Libre" (hang
gliding and paragliding festival) is held, every year for 40 years! |
 |  |

|  |
Le
phare de La Martre. Et l'église du village qui est la seule dans
toute la gaspésie à être construite en bardeaux de cèdre. The
lighthouse of La Martre. And the village church which is the only one
in all of the Gaspésie peninsula to be built of cedar shingles.
|
 |  |

Et nous voici au phare de Cap-Chat And here we are at the Cap-Chat lighthouse
|  |

Voici le fameux "chat" Vous voyez la ressemblance ? Here is the famous "cat" Do you see the resemblance? |  |
 Plus
que sont "chat", elle fait la renommée de Cap-Chat depuis belle lurette
: La plus grande éolienne à axe verticale au monde : 110 mètres de
hauteur. Elle n'est plus en service, elle a laissé sa place à un parc de 130 éoliennes. More
than it's "cat", it has made Cap-Chat famous for a long time: The
biggest vertical-axis wind turbine in the world: 110 meters in height. It is no longer in service, it has been replaced by a wind farm of 130 turbines.
|  |

|
 Construit en 1906, le phare de Matane était en restauration au
moment de notre passage car la ville veut le nommer monument
historique. La maison du gardien de phare abrite le kiosque
d'information touristique de Matane. Built in 1906, the Matane lighthouse
was restored at the time of our passage because the city wants to name
it historical monument. The lighthouse keeper's house houses the
tourist information booth in Matane.
|
 |
À Saint-Ulric de Matane, cette maison ne passe pas inaperçue. In Saint-Ulric de Matane, this house does not go unnoticed. |

|
Le phare de Pointe-Mitis se pointe à l'horizon. The Pointe-Mitis lighthouse is on the horizon. |

Et nous voici aux Jardins de Métis. And here we are at the Jardins de Métis. | |
 |  |
Il est encore très tôt en ce 3 juin. Les jardins ne sont pas encore très colorés. It's still very early on this 3rd of June. The gardens are not very colorful yet. |
 |  |
Nous sommes chanceux qu'il y ait quelques espèces hâtives. We're lucky that there are some early species. |
 |  |
Les
Jardins de Métis sont des jardins à l'Anglaise ouverts au public depuis
1962. Ils sont devenus un lieu historique national en 1995 et sont
reconnus internationalement comme une œuvre exceptionnelle d’art
horticole. Les
Jardins de Métis are English-style gardens open to the public since
1962. They became a national historic site in 1995 and are recognized
internationally as an exceptional work of horticultural art. |
 |  |
Les
Jardins de Métis sont le fruit du travail d'une passionnée, Elsie
Reford qui, entre 1926 et 1958, transforma son camp de pêche en paradis
privé. Quelque 3 000 espèces et variétés de plantes sont réparties dans
une quinzaine de jardins. Des œuvres d’art contemporain parsèment le
parcours et s’intègrent avec harmonie aux jardins historiques. Les
Jardins de Métis is the result of the work of an enthusiast, Elsie
Reford, who, between 1926 and 1958, transformed her fishing camp into a
private paradise. Some 3,000 species and varieties of plants are
distributed in about fifteen gardens. Contemporary artworks scatter the
paths and blend harmoniously into the historic gardens. |
 |  |
Dans
la Villa Estevan, magnifique résidence d'été datant de 1887, une
exposition permanente relate le passé de la famille Reford. De plus,
l'on y retrouve des expositions temporaires et c'est à cet endroit que
se déroulent certains événements spéciaux l'été ; brunchs musicaux,
thés littéraires, concert en plein air, mariages, etc. In
Villa Estevan, a magnificent summer residence dating from 1887, a
permanent exhibition tells the story of the Reford family. In addition,
there are temporary exhibitions and some special events take place in
the summer; Musical brunches, literary teas, outdoor concerts,
weddings, etc. |
 |  |
Un jardinier en plein travail. A gardener at work. | |
 |  |
 |  |
 |  |
| Un couple de Canards colverts A couple of Mallards |
 |  |
 |  |
 |
 |
À Sainte-Flavie, "Le Grand Rassemblement" du sculpteur Marcel Gagnon, est une œuvre d'art grandeur nature représentant
des statues (80 au total) sortant de la mer en une longue procession. À
marée basse, ces étranges sculptures surgissent de la mer, et elles s’y
enfoncent quand la marée remonte. In Ste-Flavie, "Le Grand Rassemblement" (The Great Gathering) of the sculptor Marcel Gagnon, is a life-size work of art representing statues (80 in total) emerging from the sea in a long procession. At low tide, these strange sculptures emerge from the sea, and they sink into it when the tide rises again. |
 |
 | 
La maison en elle-même est une oeuvre d'art. The house itself is a work of art. |
 |  |
C'est
à Pointe-au-Père que nous terminons cette tournée des phares. Le site
du phare est également l'hôte de deux expositions vraiment originales.
Le sous-marin Onondaga est échoué sur le rivage et est devenu un musée
de la marine, et juste à côté, le musée de l'Empress of Ireland, ce
paquebot qui a sombré en mai 1914 au large de Rimouski, l'un des plus
grands naufrages du début du siècle avec celui du Titanic. It's
at Pointe-au-Père that we finish this tour of the lighthouses. The
lighthouse site also hosts two truly original exhibitions. The Onondaga
submarine was stranded on the shore and became a naval museum, and
right next door, the Empress of Ireland Museum. That cruiseship which
sank in May 1914 off the coast of Rimouski. This was one of the the
greatest shipwrecks of the beginning of the century with that of the
Titanic. |
 |
 |
Lise a pu observer quelques Bernaches cravant qui nageaient près du rivage. Lise was able to watch a few Brants swimming near the shore. |
 |  |
Nous étions attendus pour souper chez notre belle-soeur Suzanne à Rimouski. We had been invited to have dinner at our sister-in-law's house, Suzanne, in Rimouski. |

Sushis au menu Sushis on the menu |  |
 |
Après un court arrêt à Saint-Fabien-sur-Mer pour montrer la beauté des paysages à nos amis... After a short stop in Saint-Fabien-sur-Mer to show the beauty of the landscapes to our friends ... |
 |  |
Nous arrivons au chalet à Saint-Simon-sur-Mer, où nous passerons notre dernière nuit avant le retour à la maison. We arrive at the cabin in Saint-Simon-sur-Mer, where we'll spend our last night before returning home. |
 | 
On s'aperçoit que le capelan vient tout juste de rouler et que les trous d'eau sont pleins de poissons frétillants. We see that the capelin has just rolled in and that the waterholes are full of wriggling fish. |
En allant prendre une bière sur la grève... While having a beer on the beach ... |
|
 |  |
C'est alors le branle-bas de combat et des dizainess de petits poissons sont rapportés au chalet pour le festin. It's then the rush to collect them and tens of small fishes are brought back to the cottage for the feast. |
 |  |
 |
C'est bon à s'en lécher les doigts ! It's finger licking good ! |
| |
|
|
|
|