En Gaspésie sur la route des phares, mai-juin 2016
In Gaspésie on the lighthouse route, May-June 2016
Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-12h41m44.JPG Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-14h43m52.JPG
La Maison Le Boutillier, construite vers 1845, était habitée par le gérant d'une compagnie qui faisait le commerce du poisson séché.
The Le Bouthillier House, built around 1845, was inhabited by the manager of a company that traded dried fish.
Tout au long du 19e siècle,
 rares sont les insulaires qui se sont assis à la table du gérant.
L'histoire raconte que seuls les actionnaires et les personnalités qui venaient à l'ile étaient conviés à partager ses repas.
Throughout the 19th century,
 few islanders sat at the manager's table.
The story goes that only shareholders and personalities who came to the island were invited to share his meals.
Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-14h46m06.JPGPour être gérant, il fallait être Jersiais, célibataire et protestant. Généralement, ils entraient très jeunes au service de la compagnie et gravissaient les échelons un à un, jusqu'à ce poste prestigieux de gérant. Dans ses fonctions, il devait administrer, assurer la comptabilité, recruter et diriger le personnel, gérer le magasin général de la compagnie.  Le système de crédit qui contribua grandement à la fortune de la compagnie, relevait également de son autorité.  C'est donc dans ce bureau austère que les pêcheurs de l'ile venaient négocier le crédit et discuter de remboursement. À tous les deux ans, le gérant devait se rendre à l'ile Jersey pour rendre compte de son administration devant les propriétaires.
To be a manager, you had to be from Jersey, single and Protestant. Generally, they came very young to the company and climbed the ranks one by one, until this prestigious position of manager. In his duties, he was responsible for administering, accounting, recruiting and directing personnel, and managing the general store of the company. The credit system which contributed greatly to the fortune of the company, also came under its authority. It was in this austere office that the fishermen of the island came to negotiate the credit and discuss reimbursement. Every two years, the manager had to go to Jersey to report his administration to the owners.


Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-14h47m52.JPG


Des fenêtres du salon, le gérant avait une vue d'ensemble des activités de la compagnie.  Il pouvait également surveiller les quelques 200 engagés, pêcheurs et gens de terre qui travaillaient pour lui à chaque saison de pêche.  Le débarquement du poisson, le salage et le séchage,
tout se déroulait devant la maison.  Le gérant veillait personnellement à la productivité des engagés, et la
Le Boutillier Brothers acquit très rapidement une grande prospérité.

From the living room windows, the manager had an overview of the company's activities. He was also able to monitor the 200 or so hired fishermen and farmers who worked for him during each fishing season. The landing of the fish, the salting and the drying,
all took place in front of the house.
The manager was personally watching for the productivity,  and the
The Le Boutillier Brothers company quickly acquired great prosperity.
Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-14h46m21.JPG
Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-12h43m21.JPG
Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-12h50m06.JPG



Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-13h59m57.JPG

Nous voici partis pour 5,6 km de sentier
qui nous mènera aux colonies de Fous de Bassan.
It's the kick off for 5.6 km of trail
that will lead us to the  Northern Gannets
colonies.
Gribou a voulu se percher sur cet arbre
probablement plus que centenaire.
Gribou wanted to perch on this tree
likely to be more than a hundred years old.
Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-13h50m28.JPGPhotos/gaspesie_2016/2016-05-31-13h56m42.JPG
Dans le sentier nous rencontrons de jolies petites fleurs hâtives.
On our way we meet some lovely early growing flowers.
Ici la nature est laissée à elle-même.
Here nature is left to itself
Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-13h34m55.JPG
Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-13h29m19.JPG
Nous voici arrivés aux colonies, c'est époustouflant de voir tous ces oiseaux, et d'entendre le bruit ambiant.
Here we are at the colonies, it's amazing to see all these birds, and to hear the ambient noise.
À gauche nous pouvons voir un juvénile dans sa 2e année.
On the left we can see a juvenile in its 2nd year.
Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-13h21m29.JPG
Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-13h28m23.JPG
Le nid est fait de boue bien tapée, à laquelle s'ajoutent de l'herbe,
des algues marines et différents débris de la mer, tels que des bouts de filets de pêche.
The nest is made of well tapped mud, to which are added grass, seaweed and various debris of the sea, such as pieces of fishing nets.

Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-13h36m50.JPG
Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-13h36m54.JPG
Les querelles sont fréquentes pour la défense du territoire de chacun des nids, qui sont distants l'un de l'autre d'environ 60 cm.
Quarrels are frequent for the defense of the territory of each nest, which are about 60 cm apart.

Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-13h37m22.JPG
Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-13h30m24.JPG
Il est possible d'observer de très près toute une gamme de comportements du mâle et de la femelle au nid :
salutations et croisements de becs et de fréquentes copulations, qui ont lieu même après la ponte.
It's possible to observe very closely a whole range of behaviors of the male and the female on the nest:
Greetings and crosses of beaks and frequent copulations, which take place even after the egg was laid. 
Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-13h41m56.JPGPhotos/gaspesie_2016/2016-05-31-13h39m25.JPG
Ce n'est que vers l'âge de 5 ans que le Fou de Bassan se reproduit, et la femelle pondra un seul oeuf, qui sera incubé en moyenne pendant 43 jours par les deux parents avec leurs pattes palmées très vascularisées. 
It's not until about 5 years old that the Gannet breeds, and the female will lay a single egg, which will be incubated on average for 43 days by both parents with their vascularized webbed feet.
Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-13h49m23.JPG
Les Fous de Bassan du Golfe du Saint-Laurent consomment annuellement plus de 8,000 tonnes de Maquereau bleu.
 Ils peuvent parcourir plus de 100 km pour trouver les proies dont ils ont besoin pour leur subsistance.
The gannets of the Gulf of St. Lawrence consume annually more than 8,000 tons of Blue Mackerel.
  They can travel more than 100 km to find the prey they need for their livelihood.

Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-14h40m14.JPGPhotos/gaspesie_2016/2016-05-31-14h54m21.JPG
Vue du Rocher Percé depuis le sentier qui nous ramène du côté ouest de l'ile où nous attendons le retour du bateau navette.
View of the "Rocher Percé" from the trail that brings us back to the west side of the island where we await the return of the shuttle boat.
Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-14h55m05.JPGPhotos/gaspesie_2016/2016-05-31-14h55m20.JPG
Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-14h40m27.JPG
Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-15h17m22.JPG
Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-15h28m40.JPG
Bye Bye ! Ile Bonaventure et Rocher Percé !
Bye Bye ! Ile Bonaventure and Rocher Percé !
Photos/gaspesie_2016/2016-05-31-15h26m35.JPGPhotos/gaspesie_2016/2016-05-31-15h26m37.JPG
Le Phare du Cap Blanc, le seul que nous n'avons pu approcher, car entouré de terrains privés. Nous avons été cavalièrement repoussés par un malotru de l'endroit.... ça arrive. :o(   Alors les photos ont été prises à partir du bateau qui nous ramenait de l'Ile Bonaventure.
The Lighthouse of Cap Blanc, the only one we could not approach because surrounded by private grounds. We were rudely pushed back by a local boor .... it happens. :o( So the pictures were taken from the boat that brought us back from Bonaventure Island.
Photos/gaspesie_2016/2016-06-01-08h40m27.JPG
En route vers Gaspé.
On our way to Gaspé.

Photos/gaspesie_2016/2016-06-01-09h10m43.JPGPhotos/gaspesie_2016/2016-06-01-09h18m13.JPG
Nous passons par le village de Barachois, qui tire son nom de la langue basque (barratxoa) et qui désigne une étendue d'eau saumâtre (comme une lagune), séparée de la mer par un banc de sable ou de gravier. 
We pass through the village of Barachois, which derives its name from the Basque language (barratxoa) and refers to an area of brackish water (like a lagoon) separated from the sea by a sandbank or gravel.
Photos/gaspesie_2016/2016-06-01-09h53m31.JPG

Photos/gaspesie_2016/2016-06-01-09h10m29.JPG
Nous nous sommes arrêtés au fameux Magasin Général Thompson.
We stopped at the famous General Store Thompson.
En quittant Barachois, l'Ile Bonaventure et le Rocher Percé
sont loin sur l'horizon.
Leaving Barachois, Ile Bonaventure and Rocher Percé
are far on the horizon.
Photos/gaspesie_2016/2016-06-01-12h30m09.JPGPhotos/gaspesie_2016/2016-06-01-13h19m03.JPG
Un arrêt à Gaspé, au Club Nautique Jacques Cartier dont un petit cousin de Sylvain est le maître de port.  
A stop in Gaspé, at the Club Nautique Jacques Cartier of which a distant cousin of Sylvain is the harbor master.
Il nous invite à faire un petit tour dans la baie de Gaspé
à bord de sa baleinière.
He invites us to take a short trip in the bay of Gaspé
aboard his whaleboat.

Photos/gaspesie_2016/2016-06-01-14h14m08.JPG
Photos/gaspesie_2016/2016-06-01-13h23m10.JPG
Le temps est superbe et nous en profitons pour goûter à "La Bonne Aventure", de la microbrasserie Pit Caribou.
The weather is perfect and we take the opportunity to taste  "La Bonne Aventure", from the Pit Caribou
microbrewery .
Photos/gaspesie_2016/2016-06-01-13h30m33.JPG










Photos/gaspesie_2016/2016-06-01-13h25m34.JPG
Nous sommes impressionnés par la sculpture d'un homme-orignal de Jean-Robert Drouillard,
debout au bord de la baie et regardant l'horizon.
We are impressed by the sculpture of Jean-Robert Drouillard, representing a  man-moose,
standing by the bay and looking into the horizon.
Photos/gaspesie_2016/2016-06-01-14h57m56.JPG
Nous quittons Gaspé et poursuivons notre route jusqu'au Parc National de Forillon.
We leave Gaspé and continue our journey to the National Park of Forillon.


Photos/gaspesie_2016/2016-06-01-15h54m59.JPG


Photos/gaspesie_2016/2016-06-01-18h06m46.JPG
Le parc n'étant pas encore ouvert (il est encore trop tôt en saison), nous n'avons pas accès à tous les secteurs, mais en revanche nous nous installons pour la nuit gratuitement à Grande Grève.
The park is not yet open (it's still too early in the season), we don't have access to all areas,
but we set up for the night free of charge at Grande Grève.
Photos/gaspesie_2016/2016-06-01-16h53m10.JPGPhotos/gaspesie_2016/2016-06-01-16h53m17.JPG
Quelques phoques viennent nous saluer.
Some seals come to greet us.
Photos/gaspesie_2016/2016-06-01-18h07m23.JPGPhotos/gaspesie_2016/2016-06-01-20h03m29.JPG
La soirée est frisquette !
The evening is chilly !
Photos/gaspesie_2016/2016-06-01-19h04m25.JPG