En Gaspésie sur la route des phares, mai-juin 2016
In Gaspésie on the lighthouse route, May-June 2016 |
| 
|
La Maison Le Boutillier, construite vers 1845, était habitée
par le gérant d'une compagnie qui faisait le commerce du poisson séché.
The Le Bouthillier House, built around 1845, was inhabited by the manager of a company that traded dried fish. | Tout au long du 19e siècle, rares sont les insulaires qui se sont assis à la table du gérant. L'histoire raconte que seuls les actionnaires et les personnalités qui venaient à l'ile étaient conviés à partager ses repas. Throughout the 19th century, few islanders sat at the manager's table. The story goes that only shareholders and personalities who came to the island were invited to share his meals. |
 | Pour
être gérant, il fallait être Jersiais, célibataire et protestant.
Généralement, ils entraient très jeunes au service de la compagnie et
gravissaient les échelons un à un, jusqu'à ce poste prestigieux de
gérant. Dans ses fonctions, il devait administrer, assurer la
comptabilité, recruter et diriger le personnel, gérer le magasin
général de la compagnie. Le système de crédit qui contribua
grandement à la fortune de la compagnie, relevait également de son
autorité. C'est donc dans ce bureau austère que les pêcheurs de
l'ile venaient négocier le crédit et discuter de remboursement. À tous
les deux ans, le gérant devait se rendre à l'ile Jersey pour rendre
compte de son administration devant les propriétaires. To
be a manager, you had to be from Jersey, single and Protestant.
Generally, they came very young to the company and climbed the ranks
one by one, until this prestigious position of manager. In his duties,
he was responsible for administering, accounting, recruiting and
directing personnel, and managing the general store of the company. The
credit system which contributed greatly to the fortune of the company,
also came under its authority. It was in this austere office that the
fishermen of the island came to negotiate the credit and discuss
reimbursement. Every two years, the manager had to go to Jersey to
report his administration to the owners. |
| |

Des
fenêtres du salon, le gérant avait une vue d'ensemble des activités de
la compagnie. Il pouvait également surveiller les quelques 200
engagés, pêcheurs et gens de terre qui travaillaient pour lui à chaque
saison de pêche. Le débarquement du poisson, le salage et le
séchage, tout se déroulait devant la maison. Le gérant veillait personnellement à la productivité des engagés, et la Le Boutillier Brothers acquit très rapidement une grande prospérité.
From
the living room windows, the manager had an overview of the company's
activities. He was also able to monitor the 200 or so hired fishermen
and farmers who worked for him during each fishing season. The landing
of the fish, the salting and the drying, all took place in front of the house. The manager was personally watching for the productivity, and the The Le Boutillier Brothers company quickly acquired great prosperity. |  |

|
 |

|
Nous voici partis pour 5,6 km de sentier qui nous mènera aux colonies de Fous de Bassan. It's the kick off for 5.6 km of trail that will lead us to the Northern Gannets colonies. | Gribou a voulu se percher sur cet arbre probablement plus que centenaire. Gribou wanted to perch on this tree likely to be more than a hundred years old. |
 |  |
Dans le sentier nous rencontrons de jolies petites fleurs hâtives. On our way we meet some lovely early growing flowers.
| Ici la nature est laissée à elle-même. Here nature is left to itself |

| 
|
Nous voici arrivés aux colonies, c'est époustouflant de voir tous ces oiseaux, et d'entendre le bruit ambiant. Here we are at the colonies, it's amazing to see all these birds, and to hear the ambient noise. | À gauche nous pouvons voir un juvénile dans sa 2e année. On the left we can see a juvenile in its 2nd year. |

| 
|
Le nid est fait de boue bien tapée, à laquelle s'ajoutent de l'herbe, des algues marines et différents débris de la mer, tels que des bouts de filets de pêche. The
nest is made of well tapped mud, to which are added grass, seaweed and
various debris of the sea, such as pieces of fishing nets.
|

| 
|
Les
querelles sont fréquentes pour la défense du territoire de chacun des
nids, qui sont distants l'un de l'autre d'environ 60 cm. Quarrels are frequent for the defense of the territory of each nest, which are about 60 cm apart.
|

| 
|
Il est possible d'observer de très près toute une gamme de comportements du mâle et de la femelle au nid : salutations et croisements de becs et de fréquentes copulations, qui ont lieu même après la ponte. It's possible to observe very closely a whole range of behaviors of the male and the female on the nest: Greetings and crosses of beaks and frequent copulations, which take place even after the egg was laid. |
 |  |
Ce
n'est que vers l'âge de 5 ans que le Fou de Bassan se reproduit, et la
femelle pondra un seul oeuf, qui sera incubé en moyenne pendant 43 jours par les deux parents avec leurs pattes palmées très vascularisées. It's
not until about 5 years old that the Gannet breeds, and the female will
lay a single egg, which will be incubated on average for 43 days by
both parents with their vascularized webbed feet. |

|
Les Fous de Bassan du Golfe du Saint-Laurent consomment annuellement plus de 8,000 tonnes de Maquereau bleu. Ils peuvent parcourir plus de 100 km pour trouver les proies dont ils ont besoin pour leur subsistance. The gannets of the Gulf of St. Lawrence consume annually more than 8,000 tons of Blue Mackerel. They can travel more than 100 km to find the prey they need for their livelihood.
|
 |  |
Vue du Rocher Percé depuis le sentier qui nous ramène du côté ouest de l'ile où nous attendons le retour du bateau navette. View
of the "Rocher Percé" from the trail that brings us back to the west
side of the island where we await the return of the shuttle boat. |
 |  |
 |

| 
|
Bye Bye ! Ile Bonaventure et Rocher Percé ! Bye Bye ! Ile Bonaventure and Rocher Percé ! |
 |  |
Le
Phare du Cap Blanc, le seul que nous n'avons pu approcher, car entouré
de terrains privés. Nous avons été cavalièrement repoussés par un
malotru de l'endroit.... ça arrive. :o( Alors les photos ont été
prises à partir du bateau qui nous ramenait de l'Ile Bonaventure. The
Lighthouse of Cap Blanc, the only one we could not approach because
surrounded by private grounds. We were rudely pushed back by a local
boor .... it happens. :o( So the pictures were taken from the boat that
brought us back from Bonaventure Island. |

|
En route vers Gaspé. On our way to Gaspé.
|
 |  |
Nous passons par le village de Barachois, qui tire son nom de la langue basque (barratxoa)
et qui désigne une étendue d'eau saumâtre (comme une lagune), séparée
de la mer par un banc de sable ou de gravier. We
pass through the village of Barachois, which derives its name from the
Basque language (barratxoa) and refers to an area of brackish water
(like a lagoon) separated from the sea by a sandbank or gravel. |

|  |
Nous nous sommes arrêtés au fameux Magasin Général Thompson. We stopped at the famous General Store Thompson. | En quittant Barachois, l'Ile Bonaventure et le Rocher Percé sont loin sur l'horizon. Leaving Barachois, Ile Bonaventure and Rocher Percé are far on the horizon. |
 |  |
Un arrêt à Gaspé, au Club Nautique Jacques Cartier dont un petit cousin de Sylvain est le maître de port. A stop in Gaspé, at the Club Nautique Jacques Cartier of which a distant cousin of Sylvain is the harbor master. | Il nous invite à faire un petit tour dans la baie de Gaspé à bord de sa baleinière. He invites us to take a short trip in the bay of Gaspé aboard his whaleboat. |

|  |
Le temps est superbe et nous en profitons pour goûter à "La Bonne Aventure", de la microbrasserie Pit Caribou. The weather is perfect and we take the opportunity to taste "La Bonne Aventure", from the Pit Caribou microbrewery . |

|
 |
Nous sommes impressionnés par la sculpture d'un homme-orignal de Jean-Robert Drouillard, debout au bord de la baie et regardant l'horizon. We are impressed by the sculpture of Jean-Robert Drouillard, representing a man-moose, standing by the bay and looking into the horizon. |
 |
Nous quittons Gaspé et poursuivons notre route jusqu'au Parc National de Forillon. We leave Gaspé and continue our journey to the National Park of Forillon. |
 |

|
Le
parc n'étant pas encore ouvert (il est encore trop tôt en saison), nous
n'avons pas accès à tous les secteurs, mais en revanche nous nous
installons pour la nuit gratuitement à Grande Grève. The park is not yet open (it's still too early in the season), we don't have access to all areas, but we set up for the night free of charge at Grande Grève. |
 |  |
Quelques phoques viennent nous saluer. Some seals come to greet us. |
 |  |
La soirée est frisquette ! The evening is chilly ! |
 |
| |
|
|
|
|
|
|