
Les Urubus à tête rouge étaient au rendez-vous.
The red-headed vultures were at the rendezvous.
|  |

|  |
Le geai bleu.
The Blue Jay.
| Le joli Moucherolle Phébi.
The pretty Eastern Phoebe .
|

| 
|
En
fin d'après-midi, tout près de notre tente, ce mâle Dindon sauvage
était à la poursuite de cette femelle qui avait l'air de ne pas trop
s'en soucier.
At
the end of the afternoon, close to our tent, this wild turkey male was
in pursuit of this female who seemed not to care too much.
|

| 
|
Peut-être ne le trouvait-elle pas assez séduisant ?
Maybe she did not find him attractive enough? | Jusqu'à ce qu'il décide de faire la roue pour la séduire.
Until he decides to spread out his tail to seduce her.
|

|

|
C'est l'heure de l'apéro !
It's happy hour !
|

|

|
Ce soir au menu : tataki de thon sauce asiatique, riz pilaf et brocoli.
Hélène a eu la délicatesse d'apporter des serviettes de table d'anniversaire.
Tonight on the menu: Asian tuna tataki with rice pilaf and broccoli.
Helen had the sensitivity to bring birthday napkins.
|

|
La journée se termine fort agréablement.
The day ends very pleasantly.
|
| 
|
La journée suivante débute avec une belle surprise.
Un Passerin indigo a élu domicile pendant quelques jours sur un terrain vague tout près du camping.
Il picorait par terre en compagnie de divers bruants. The next day starts with a nice surprise.
An Indigo Bunting took up residence for a few days on a vacant lot near the campsite.
He was pecking on the ground with various sparrows. |

|
On le voit ici en compagnie d'un Bruant à couronne blanche. Here he is with a White-crowned Sparrow. |

|  |
Un Bruant de Lincoln.
Lincoln's Sparrow.
|
Un Bruant chanteur.
Song Sparrow.
|

|

|
Je ne suis pas certaine de celle-ci, la Grive fauve ou Grive à dos olive ?
I'm not sure of this one, a Veery or Swainson's Thrush ?
|

|

|

|

|
Et celle-ci, à cause du rond autour de l'oeil, je dirais que c'est la Grive à dos olive.
And this one, because of the eye ring, I would say that it is the Swainson's Thrush.
|

|

|

| 
|
C'est l'heure de la collation !
It's time for a snack!
|
|

|

|
Nous
sommes dans une forêt luxuriante à feuilles caduques composée d'espèces
exotiques, telles que le caryer à noix douces, le sassafras officinal
et le micocoulier, derniers vestiges de la forêt carolinienne au Canada.
We are in a lush deciduous forest of exotic species, such as Sweet-nut Hickory, Sassafras Officinalis and Hackberry,
the last remnants of the Carolinian forest in Canada.
|

|

|
Qui peut me dire le nom de ces superbes fleurs ?
La réponse m'est parvenue de mon cousin Jean-Claude Roussel, ce sont des Narcisses des poètes.
Who can tell me the name of these beautiful flowers?
The answer came from my cousin Jean-Claude Roussel, they are Poet's Narcissus (or Poet's Daffodils).
|
 |
 |
Le Viréo de Philadelphie
The Philadelphia Vireo
|

|

|
La Paruline bleue
The Black-throated Blue Warbler
|

|

|
La Paruline à gorge noire
The Black-throated Green Warbler
|

|
La Paruline noir et blanc
The Black-and-white Warbler
|

|
Étrangement, les marais étaient plutôt déserts, où bien les oiseaux étaient bien cachés.
Surprisingly, the marshes were rather deserted, or the birds were well hidden.
|

|

|
Faute d'oiseaux on photographie les humains...
For lack of birds we take humans pictures ...
|
Le Bruant des marais
The Swamp Sparrow
|

|

|
|
|

|  |
 |