| Road Trip aux USA 2017 - Maryland, Floride, Louisiane, Texas Road Trip in the USA 2017 - Maryland, Florida, Louisiana, Texas | ||||
| En passant à Myrtle Beach, on ne pouvait pas manquer le Hollywood Wax Museum Entertainment Center ! Driving through Myrtle Beach, we could not miss the Hollywood Wax Museum Entertainment Center! |
||||
| À Havelock en Caroline du Nord, un autre joli campement désert avec cette vue sur un canal. In Havelock, North Carolina, another lovely and quiet camp with this view of a canal. |
||||
| Nous voici à Élisabeth City. Et comme le mentionne leur logo sur le château d'eau : c'est un havre d'hospitalité. La légende des Rose Buddies Un dimanche après-midi de 1983, Fred L. Fearing et Joseph P. Kramer ont décidé d'organiser un rassemblement pour accueillir les plaisanciers. Joe a récolté les roses de son propre jardin pour les offrir aux dames alors que Fred fournissait les rafraîchissements. Cette première rencontre a accueilli 17 bateaux et leurs équipages. La tradition des Rose Buddies venait de naître dans le port de l'hospitalité, et s'est répandue de bouche à oreille tout le long de l'Intracoastal Waterway et au delà. Lorsque Joe meurt en 1987, ses rosiers ont été transplantés au Mariners Wharf Park. Ils continuent de fournir des fleurs pour les visiteurs et de la couleur pour les passants locaux qui s'arrêtent sur les quais. Même lorsque Fred eut 90 ans, il a continué le travail des Rose Buddies. Il reçut l'aide d'organisations locales qui ont fait des dons et ont travaillé bénévolement pour que l'accueil des plaisanciers puisse continuer. Fred Fearing est décédé en 2007, un homme attaché à la communauté qui l'a vu naître, et qui n'a eu de cesse de raconter l'histoire et les légendes locales aux résidents et aux plaisanciers de passage. En septembre 2008, une plaque commémorative fut installée près du quai pour commémorer le 25e anniversaire des Rose Buddies. Here we are in Elizabeth City. And as mentioned on their logo on the water tower: it's a harbor of hospitality. The legend of the Rose Buddies On a Sunday afternoon in 1983, Fred L. Fearing and Joseph P. Kramer decided to host a gathering for the mariners. Joe clipped his own rosebuds for the First Mates, while Fred supplied the refreshments.This first reception welcomed 17 boats and their crews. The Rose Buddies tradition in the Harbor of Hospitality was born and spread by word of mouth up and down the Intracoastal Waterway and beyond. When Joe died in 1987, his rose bushes were transplanted to Mariners Wharf Park. They continue to provide blooms for visitors and color for the locals who stop by the docks. Even as Fred reached his 90's, he continued the work of the Rose Buddies. He was assisted by business persons and local organizations that donated goods and services and were key to preserving the efforts to welcome our nautical visitors. Fred Fearing died in 2007, a gregarious man who loved this community of his birth, and never tired of sharing his extraordinary knowledge of local history and legends with interested residents and seafarers. In September 2008, a plaque was set up near the wharf to commemorate the Rose Buddies' 25th anniversary. |
||||
| Me voici le 3 août 2006, en compagnie de Fred Fearing qui m'offre une rose lors de mon passage en catamaran. Here I am on August 3, 2006, with Fred Fearing who offers me a rose when I stopped by, sailing home on my catamaran. | Et me revoici, au même endroit 12 ans plus tard. And here I am again, at the same place 12 years later. |
|||
| Avec Fred, nous avions pris une photo souvenir devant le panneau de bienvenue. With Fred, we took a souvenir photo in front of the welcome sign. | Avec les années, le panneau a eu besoin d'être changé, mais me revoilà au même endroit. Over the years, the sign needed to be changed, but I'm back in the same place. |
|||
| Juste au nord d'Élisabeth City nous rejoignons le Dismal Swamp Canal. C'est le plus vieux canal entièrement creusé par l'homme aux États-Unis. Il est opérationnel depuis 1805. ll fait partie de l'Intracoastal Waterway, une route intérieure qui longe la côte Est et offre aux plaisanciers un abri de l'océan Atlantique. Le canal longe également la route 17 où une halte routière se trouve sur ses berges, exactement là où nous nous sommes accostés en 2006. Just north of Elizabeth City we join the Dismal Swamp Canal. It is the oldest channel entirely dug by man in the United States. It has been operational since 1805. It is part of the Intracoastal Waterway, an inland route which parallels the east coast and offers boaters shelter from the Atlantic Ocean. The canal also parallels Highway 17 where a rest area is located on its shore, exactly where we berthed in 2006. |
||||
|
|
|
|||
| 4 août 2006 August 4, 2006 |
||||
| 22 février 2018 February 22, 2018 |
||||
| Puis
nous sommes de retour au Maryland, mais cette fois-ci à Berlin, au bord
de l'Atlantique, à la maison d'été de nos amis Michael et Kim, chez qui
nous avions passé une couple de jours à l'aller (à leur maison de
Greenbelt), mais où Lise avait été malade durant tout notre séjour. On
se reprend donc pour profiter des plaisirs de la vie en leur compagnie.
Now we are back in Maryland, but this time in Berlin, on the Atlantic coast, at the summer house of our friends Michael and Kim, where we spent a couple of days on our way out ( at their home in Greenbelt), but where Lise had been sick all our stay. So we resume where we left off to enjoy the pleasures of life in their company. |
||||
La vue derrière leur maison est sûrement magnifique quand il fait beau, mais la brume lui donne un effet surréaliste qui n'est pas si pire non plus. Il faut bien être optimiste malgré le froid et les nuages qui nous suivent depuis notre départ... ;o) The view behind their house is certainly beautiful when the weather is nice, but the fog gives it a surreal effect that is not so bad either. We must be optimistic despite the cold weather and the clouds that have followed us since we left ... ;o) |
Un selfie sur la plage d'Ocean City. A selfie on the beach of Ocean City. |
|||
| C'est la grisaille mais on prend ça du bon côté. It's the greyness but we take it on the right side. |
||||
| Une boutique souvenirs sur la promenade d'Ocean City. A souvenir shop on the Ocean City Boardwalk. | Une galerie d'art très particulière. A very special art gallery. |
|||
Notre amie Kim est écrivaine et ses romans se déroulent à Ocean City. Cette maison hantée figure d'ailleurs dans l'un d'eux. Our friend Kim is a writer and her novels take place in Ocean City. This haunted house is mentioned in one of them. Un réconfort dans la grisaille: on se paye des super de bonnes frites de chez Thrasher's. A comfort in the greyness: we enjoy some great fries at Thrasher's. | ||||
| La devise de la municipalité nous semble pas mal véridique, Berlin est vraiment une petite ville "cool". The motto of the municipality seems pretty true, Berlin is really a cool town. |
||||
| On s'arrête dans un petit café-pâtisserie. We stop in a small coffee and pastry shop. |
Je ne sais pas si c'est
l'effet du thé et du café ou bien de la décadente tarte aux pommes mais
nos amis ont l'air de flotter sur un nuage ! I don't know if it's the effect of tea and coffee or the decadent apple pie but our friends seem to float on a cloud! |
|||
Marc est curieux de regarder les titres des livres dans la boite à livres publique. Marc is curious to look at the titles of the books in the public book box. | ||||
Un arrêt à la microbrasserie locale. A stop at the local microbrewery. | ||||
Une petite visite au Musée Maritime de la Baie de Chesapeake. A visit to the Chesapeake Bay Maritime Museum . |
Quand le phare a été construit en 1879, la plupart des gens et des produits dans la région voyageaient par l'eau. Ce fut une période de croissance énorme dans le transport maritime, la pêche et le trafic de bateaux à vapeur, ce qui rendait les phares comme celui-ci essentiels à l'économie de la baie. When the lighthouse was built in 1879, most people and products in the region traveled by water. This was a time of enormous growth in shipping, fishing, and steamboat traffic, making lighthouses like this one vital to the Bay's economy. |
|||
Rien n'est aussi important pour la culture et l'économie de la baie de Chesapeake que le crabe bleu. Les familles locales - les constructeurs de bateaux, les pêcheurs, les grossistes et les restaurateurs - ont basé leurs moyens de subsistance sur les délicieux crustacés de la baie. Nothing is as important to Chesapeake Bay's culture and economy as the blue crab. Local families - watermen, boat builders, pickers, wholesalers and restaurant owners - have staked their livelihoods on the Bay's delicious crustaceans. |
||||
| La Baie de Chesapeake produit également des huîtres. À l'époque celles-ci grandissaient dans les hauts récifs qui les élevaient des fonds vaseux vers les courants riches en nourriture au-dessus. Les récifs fournissaient beaucoup plus de coins et de recoins pour que les créatures marines se cachent que dans les fonds vaseux et plats. Au XIXe siècle, les récifs d'huîtres étaient si grands qu'ils étaient considérés comme des dangers pour la navigation. Après 120 ans de dragage intense, il ne reste que très peu de récifs dans la baie. Chesapeake Bay also produces oysters. Bay oysters used to grow in high reefs that elevated oysters from the silty bottom into food-rich currents above. Reefs provided far more nooks and crannies for creatures to hide in than flatter beds do. In the 19th century, oyster reefs were so large that they were considered navigational hazards. After 120 years of intense dredging, very few reefs remain in the Bay. |
||||
| En 1701, Louis Michel, un voyageur suisse, a été frappé par la taille des bancs d'huîtres de la baie de Chesapeake: L'abondance des huîtres est incroyable. Il y en a des bancs entièrs, de sorte que les navires doivent les éviter ... Les huîtres surpassent celles d'Angleterre par leur taille, elles sont en effet quatre fois plus grandes. In 1701 Louis Michel, a Swiss traveler, was struck by the size of the Chesapeake Bay's oyster bars : The abundance of oysters is incredible. There are whole banks of them so that the ships must avoid them....The oysters surpass those in England by far in size, indeed, they are four times as large. Sur la photo de droite on peut voir la grosseur d'une huître qu'on appelle un "keeper", c'est à dire celle qui ne sera pas rejetée parce trop petite. La petite c'est de nos jours, et la grosse c'est en 1701. In the photo on the right we can see the size of an oyster called a "keeper", ie one that will not be rejected because too small. The small one is nowadays, and the big one is in 1701. |
||||
|
||||